Monday, November 21, 2011

A New Play: Unforgettable

Inoubliable/Unforgettable


Bilingual Play About Bullying for Grades 7-11
Pièce bilingue sur l’intimidation pour élèves de 7ième-11ième années



By/de Laure Paquette
1-888-265-1922
Laure.Paquette@lakeheadu.ca




lundi, novembre 21, 2011
Monday, November 21, 2011


révisions
 équilibre anglais français
 compréhension, niveau de langue
 étapes
 tension
 show don’t tell
 audience participation
 personality!

À Randa Hokayem, puisque je n’ai jamais oublié
For Randa Hokayem, since I didn’t forget

Cast of Characters/Personnages

 Sara Ibrahim-Brex, protagoniste, grasseille, brittle bones, habillée chic, parle avec un accent, réfugiée libanaise, enfant battue, excellente mémoire, aime le soccer, aime les produits laitiers, aime l’automne, n’aime pas les aliments fades, n’aime pas attendre, n’aime pas transpirer
 Susan ou Giraffe, the Bully, antagoniste, très grande, très rustre dans ses manières, issue d’un milieu ouvrier, blonde aux yeux bleues, agressive, on s’est beaucoup moqué de sa grande taille, aime la musique country, aime les érables, aime les animaux, n’aime pas les adultes, n’aime pas lire, n’aime pas les routes non-pavées.
 Piggy, Sara’s classmate, very smart, top of the class, doesn’t say much, always hangs around, athlete, l’enfant aîné de sa famille mono-parentale, mère professionnelle; aime lire, recherche les responsabilités, aime poser des questions, n’aime pas la poésie, n’aime pas les sports d’équipes, n’aime pas les étudiants qui trichent
 Jeanne, Sara’s classmate, dont la mère souffre de problèmes de santé mentale, lunette, famille unie, yeux bruns, port wine birthmark, grande et mince, élève moyenne, bonne pour l’écoute, cherche à prendre soin de tout le monde, aime les films de capes et d’épées, aime le chocolat, aime les sports d’équipe, n’aime pas qu’on se moque d’elle, n’aime pas les femmes trop maquillées, n’aime pas les bruits de moteur
 Mme Perry, favorite teacher, a beautiful young woman, athletic, teaches and coaches sports, épaules en bouteille, élèves toujours pendus à ses mains, surtout les garçons, dans la vingtaine avancée, cheveux longs mais coupés récemment, enseigne le français et la culture physique, courte et forte des hanches mais très agile, aime tous les sports, aime les fruits surs, aime l’efficacité et la structure, n’aime pas les enfants qui mentent, n’aime pas les formulaires à compléter, n’aime pas les commérages
 Ecoliers, dont deux parlent.


Stage setting/Scénographie

Le corridor d’une école et le champ de soccer, scènes dépouillées et presque vides. École des années 80, teintes de vert et ocre, mais défraichies. Murs marqués de graffitis délavés. Champs de soccer un peu accidenté, arbres malingres plus ou moins éloignés, pelouse abimée.

Scène 1

Dans un corridor de l’école. Sara est seule en scène, sort son téléphone et vérifie son courriel. Elle sourit, elle change de message. Elle lit, elle efface le message. Elle lit, elle perd son sourire, elle efface le message. Elle lit, elle se met à pleurer.


Scène 2

(Jeanne et Piggy entrent en scène en riant.)

Jeanne Hi Sara! As-tu vu mes nouveaux souliers? Ma mère a enfin dit oui, ils sont super cool. (Jeanne ne remarque pas le visage de Sara.) Regarde, regarde….(Elle remarque le visage de Sara, mais elle ne sait pas quoi faire. Elle change de sujet.) Tu es la seule dans toute l’école à porter des robes. (Sara ne répond pas.) Tu ne boîtes pas aujourd’hui. Çà va mieux, hein? As-tu vu Madame Perry, elle s’est coupé les cheveux, tous les garçons l’achalent.

Piggy Ces souliers-là vont être super pour tous les sports que tu aimes, basket, volley (lui remarque maintenant que Sara est dans tous ses états. Il pousse Jeanne du coude pour la faire taire.)

Jeanne No one is going to catch you playing tema sports…you hate them… Mais qu’est que tu fais? Pourquoi tu me pousses? Ce n’est pas de ma faute si tu n’aimes pas les sports…

Piggy Pas tous les sports, juste les sports d’équipes. Quand je gagne, j’aime gagner seul. (Fais un mouvement de tennis, puis regarde Sara encore.) Voyons, Sara. Qu’est-ce que t’as? Tu pleures?

Sara Non, non, c’est rien. (Elle renifle, puis essaye d’arrêter de pleurer, de ne plus avoir de larmes dans la voix.) Ca va aller.

Piggy (à Jeanne) Say something!

Jeanne (à Piggy) What? I love your dress : you’re the only girl in school who wears dresses every day. (Mal à l’aise, elle dit à Sara) Ben non, qu’est-ce que t’as? (Sara recommence à pleurer. Piggy lui enlève le téléphone des mains.)

Piggy (Lisant) You are ugly. You wear ugly clothes. You are stupid. You’re a gimp. (Levant les yeux.) Encore! C’est qui, çà, Giraffe? (Il lit). Tu parles drôle.

Jeanne It’s not your fault if you talk funny. Vraiment, ce n’est pas de ta faute…Don’t worry about it.

Sara Ce n’est pas de ma faute. There’s no ‘th’ sound in French.

Piggy C’est pas çà, niaiseuse, ce n’est pas juste son accent français de France. C’est parce que Sara parle arabe en plus d’anglais. Listen to this, it’s a recoding : « Thimble, Thought, Th, Th, Th .»

Jeanne Ah.

Piggy Çà fait trop longtemps que çà dure, deux semaines. Il faut le dire à Madame Perry.

Sara Non, non, je ne veux pas, c’est trop gênant. (Reprend son téléphone et commence à répondre aux messages.)

Jeanne Non, non, je ne veux pas que tu répondes. Efface le message…

Sara Laisse-moi.

Piggy No, it’s true. I looked it up yesterday. Delete the message and get another account.

Jeanne Qu’est-ce que tu as cherché sur l’Internet?

Piggy Si quelqu’un t’envoie des messages comme çà, il faut changer de compte.

Sara C’est trop difficile. Je vais être obligée d’avertir tout le monde du changement.

Piggy It’s better than reading this. This is like poison for you. C’est du poison, ces messages. À force de les lire, tu vas finir pas les croire. Everyone talks about « Don’t do drugs. » Well, this is just as bad for you. And it happens a lot.

Jeanne Piggy a raison. C’est comme prendre du poison pour toi!!! Say it with me : Poison! En français : Poison! Let’s say it together : Poison.

Piggy Please, Sara.

Jeanne S’il vous plaît, Sara!

Tous Poison.

Sara OK, OK, Jeanne, it’s enough with looking after me. You always do that. Maintenant laisse-moi décider. (Pause) OK, I’ve made up my mind. je le fais. Je pousse le bouton ‘Delete’. J’efface tout.

Jeanne Et ouvre-toi un nouveau compte, juste pour tes amis.

Piggy Here, I’ll do it for you. I’ll pick a great name for you. Comme….belle fille. Comme Beatrice.

Jeanne C’est quoi encore, Béatrice?

Piggy Béatrice, c’est la bien-aimée de Dante.

Jeanne C’est qui çà, Dante?

Piggy You watch costume movies and you don’t know who Dante is? He is a great poet, and Beatrice was his love.

Jeanne Oh, toi et tes poètes morts depuis longtemps.

Sara (essaye de reprendre son téléphone) Non, non, cela me gêne.

Piggy Alors, ton joueur de soccer favori.

Sara Non, je veux un nom de fille, niaiseux. (Elle rit.)

Piggy OK, Lady Gaga d’abord.

Sara Le nom est-tu déjà pris?

Piggy Non…Çà marche, tu es maintenant Lady Gaga. (Lui rend son téléphone.)

Sara OK.

Jeanne Let’s go to phys ed class, it’s soccer today.

Piggy Shit! We’re doing to be late.

Jeanne Dis pas çà. Dis merde.

Sara C’est pas mieux! Dis ‘flûte.’

Piggy Flûte?

Sara C’est ce que ma mère dit quand elle est surprise.

Piggy Flûte? Like a flute, the musical instrument? Why?

Sara Laisse donc faire! You’re always asking all these questions. Do you want to be a detective?

Piggy Pas un détective, un historien qui remarque tous les détails et qui veux toujours tout comprendre. I want to be better than a detective, I want to be a historian.

Sara (Elle part, mais Piggy ne bouge pas, il est cloué sur place.) Viens-t’en!

Jeanne Let’s go, we’re late!

(Ils partent tous en courant.)


Scène 3 Gymnase

(Beaucoup d’enfants en shorts et en T-Shirts, Mme Perry entre en scène.)

Mme Perry Bon, les gars, les filles, on finit d’apprendre les techniques de soccer aujourd’hui. Today, we finish learning about soccer.

Piggy Madame…j’aime beaucoup… Your new hair…

Mme Perry J’ai bien votre coupe de cheveux.

Piggy J’aime bien votre coupe de cheveux.
Susan Cissy. Tapette.

Mme Perry Susan, qu’est-ce que tu as dit?

Susan Rien, Madame.

Mme Perry Good, because those words hurt. We don’t use those words here. Ces mots font mal, et tu ne veux pas faire mal à quelqu’un, n’est-ce pas, Susan?

Susan Non, Madame. (En aparté) God, I hate grown ups, they’re always on your case. (Susan fait la moue.)

Mme Perry Très bien. Merci d’avoir remarqué ma coupe de cheveux, c’est gentil. J’espère que tu es sincère avec moi, je n’aime pas les enfants qui mentent, tu sais. Allons, choisissez vos équipes. Commence, Susan, pick teams. Ensuite, toi.

Scène 4

(Sara va éteindre son téléphone, mais elle lit un message et son visage change. On entend les écoliers qui forment leurs équipes.)

Susan Bon, toi.

Un écolier Et puis toi.

Susan So you.

Un écolier You.

Scène 5

(Jeanne et Sara en aparté.)

Jeanne As-tu encore reçu un autre message?

Sara Non, non, ce n’est rien.

Piggy Let me see. (Prend le téléphone et lit. ) How did that happen?

Jeanne Des fois, il faut changer plus de détails pour qu’on ne te retrouve pas.

Sara That’s it, I didn’t change enough details.

Piggy (lisant) This is even worse than before.

Scène 6

(Les enfants continuent à se mettre en équipe.)

Susan Piggy…

Mme Perry On dit Michel…Allez, Susan, dis : « Michel. » (Susan fait la moue.)

Piggy My name is Piggy.

Mme Perry Michel. Ton nom est Michel. (Commence à se facher.) Si tout le monde se sert de surnom, on ne s’y retrouvera plus. We can’t have everyone having a name and a nickname. Michel!

Piggy My name is Piggy. Kids laugh at ‘Michel.’ I don’t want anybody to laugh at me. Je n’aime pas çà quand les autres rient de moi.

Mme Perry C’est un très beau non, Michel. C’est comme Michael Jackson. (Les enfants rient.)

Piggy Qui c’est, Michael Jackson?

Mme Perry Qui est Michael Jackson? Répétez tous…

Tous Qui est Michael Jackson?

Mme Perry C’est un chanteur populaire qui était une grande vedette quand j’avais votre âge.

Jeanne Ah. Il doit être plate. (Piggy et Sara la pousse du coude. Mme Perry rit.)

Mme Perry Au train où vont les choses, on ne jouera pas. Susan? (Susan et Piggy choississent rapidement les joueurs. Sara est la dernière qui reste quand le choix revient à Susan.) Allons, Susan, Sara va être dans ton équipe.

Susan Je ne veux pas, Sara boîte des fois. Elle est toujours en robe. (Jeanne et Piggy se regardent.) Elle parle drôle : « Thimble, thought, th, th, th. »

Jeanne (saisit Piggy par le bras.) C’est comme dans le message! Sara’s message! Th, th, th.

Piggy Tu as raison. Wow, cela veut dire que…

Jeanne Susan is Giraffe. Une identité secrète, comme dans Les misérables.

Piggy You’re right, Susan is Giraffe. She’s the one sending those awful texts.

Scène 7

(Sara se met à pleurer et va se mettre à l’écart. Mme Perry met les enfants au jeu. Elle dévisage Piggy et Sara, qui se joignent au jeu sans rien dire.)


Scène 8

(Mme Perry vient s’asseoir près de Sara.)

Mme Perry Tu ne boîtes pas aujourd’hui.

Sara No, I’m not limping today. Ma hanche me fait moins mal aujourd’hui.

Mme Perry Je le vois bien. Je suis contente pour toi. Écoute, la prochaine fois, dis simplement « Je suis bien aujourd’hui. » (Sara renifle.)

Sara Everyone tells me what to do.

Mme Perry C’est vrai. Ce n’est pas agréable de se faire dire par tout le monde quoi faire.

Sara Yeah, well, teachers tell us what to do all the time, and we’re supposed to like it.

Mme Perry (interdite pour un instant) Je vois ce que tu veux dire. Il est important de faire ce que les enseignants disent, au moins pour le moment. Later, you’ll get to decide more what you can decide. Sara, merci de m’avoir dit la vérité, hein? (Sara hausse les épaules.) Alors, dis-moi, Sara, what can you say if someone says to you : « I don’t want to play with you, you’re always limping? »


Sara Je pourrais dire que je suis en pleine forme aujourd’hui.

Mme Perry C’est bien. Mais tu connais bien les règles du soccer, n’est-ce pas?

Sara Ben, oui.

Mme Perry Que leur dirais-tu? Sur les règles?

Sara I can help my team win. Je peux aider mon équipe à gagner. Je connais toutes les règles.

Mme Perry Et en plus tu connais bien tous les mots pour le sport.

Sara Yeah?

Mme Perry Come on, you know you know all the French terms for soccer. Oui, oui. Alors, viens-t’en au jeu.

Scène 9

(Sara se joint à l’équipe de Susan.)

Susan Va-t-en, je ne veux pas de toi.

Sara Je connais bien les règles, je peux aider l’équipe à gagner. (Mme Perry entend ce qu’elles se disent entre elles, et fait signe à Sara qu’elle fait bien.)

Susan Je ne veux pas de toi.

Sara Je vais bien aujourd’hui. (Susan la pousse.)

Susan Vas-t-en, je te dis. Personne ne veut de toi. Get lost.

Scène 10

(Mme Perry et Piggy approchent.)

Piggy (à Susan) Leave her alone.

Mme Perry (met sa main sur l’épaule de Susan.) Va t’asseoir un peu, Susan.

Susan Madame, I want to play.

Mme Perry Va t’asseoir un peu. Go sit and stay there for a while. Tu resteras assise jusqu’à la fin de la partie.

Susan Madame!

Mme Perry J’ai dit!

Susan Madame, je ne veux pas m’assoeir là. C’est un banc avec du gravier autour, j’haïs çà.

Mme Perry Tu n’aimes pas le gravier?

Susan Non, non, non!

Mme Perry Mais qu’est-ce que tu as?

Piggy Susan est tombé d’une balançoire et s’est fait mal dans le dos, il y a deux ans. C’était une balançoire avec du gravier autour, elle n’est jamais retournée.

Mme Perry Bon, d’accord Susan, va t’asseoir sur l’autre banc, sous l’arbre, hein? Une autre fois, tu m’expliques, hein?

Susan Oui, madame. (Susan s’assoit. Mme Perry se retourne vers le reste des enfants. Susan montre le poing à Sara quand Mme Perry ne peut pas voir. Les enfants jouent encore. La cloche sonne, et puis tout le monde ramasse ses affaires et quitte le gymnase. Susan sort la première, Sara plus tard.)

Mme Perry Bon, tout le monde au jeu. Come on, play!

(Les écoliers jouent.)


Scène 11

(Le lendemain. La cour d’ école. Sara, Jeanne et Piggy entrent en scène ensemble.)

Jeanne Did you hear bout the big fight this morning? Two girls!

Piggy Really?

Sara Deux filles? Où se sont-elles battues?

Jeanne Au coin de la cour d’école!

Piggy The corner furthest from the principal’s office? Figures!

Sara Il faut surtout ne pas niaiser là, rester là sans rien faire.

Jeanne You’re right, avoid that corner!

Sara C’était qui?

Piggy Yeah, who was it?

Sara Susan et une autre fille, je ne la connais pas. The other girl was much smaller than her.

Piggy Figures, Susan is really chicken, she wouldn’t pick on someone her own size.

Sara Penses-tu vraiment cela, que Susan ne s’en prendrait jamais à quelqu’un de la même grandeur qu’elle? (La cloche sonne.) We better go in.

Piggy Sûr et certain. Elle est trop peureuse.

Sara On se voit à la récréation…

Piggy Yeah, see you at recess.

(Ils sortent tous.)

Scène 12 Le couloir d’école

(Sara entre. Susan attend dans le couloir quand Sara entre. Susan approche et donne un coup de poing sur le bras de Sara. Sara ne dit rien, mais elle se redresse et continue à marcher le long du couloir. Sara la frappe à nouveau.)

Susan Thimble, thought, th, th, th.

Sara Giraffe, pourquoi tu fais çà?

Susan Tu said que c’est moi? Comment l’as-tu su?

Sara Je n’étais pas sûre, but you just told me yourself.

Susan How did you guess?

Sara Ce que tu as dis à Madame Perry, ce que tu viens de me dire, c’est ce que m’envoyais comme texte.

Susan (frappant Sara) Puisque tu sais qui je suis, cela ne changera rien. Why stop just because you know who I am.

Sara Je ne veux pas me battre. (Susan la frappe une deuxième fois) Giraffe, commence pas. (Susan la frappe une troisième fois.) Pourquoi tu fais çà?

Susan Pour te montrer que je suis plus tough que toi. Parce la maîtresse est pas toujours autour.

Piggy (hors scène) Sara, come on, let’s walk home together. (Susan frappe Sara assez pour la faire trébucher.

Scène 13

(Piggy et Jeanne entrent en scène.)

Jeanne On va s’en aller chez nous, tous les trois, Sara. (Ils se rangent à côté d’elle.)

Piggy Yes, we’ll walk home together, Sara…

(Susan les regarde sans rien dire, se frotte le poing, et puis quitte la scène.)

Scène 14

(Les trois écoliers s’embrassent.)

Sara Merci, Piggy, tu es un bon ami. Merci. Merci.

Piggy It’s nothing. I like being friends with a girl like you.

Sara Tu veux dire quelqu’un sans ami, toujours toute seule.

Piggy No, I don’t mean someone without friends!

Jeanne Il veut dire qu’il te trouve fine, et intelligente, et bonne à l’école.

PIggy Whatever Giraffe said to you on email, you can count on it not being true.

Jeanne C’est bien vrai, Giraffe était obligée d’inventer…

Piggy Allons nous-en. Maman est bien aujourd’hui, elle adit qu’elle nous ferait des bran muffins.

Sara Tu veux dire des muffins au son.

Piggy Yeah, yeah, that’s what I meant.

Jeanne Your mother is better?

Sara Ta mère est malade?

Piggy Non, non, elle est bien. C’est dans sa tête…she has a mental health problem.

Sara Ah, ah… un problème de santé mentale…répète après moi….

Piggy (lentement) Un problème de santé mentale.

Sara Is she better?

Piggy Yeah, yeah, she just needed to take it easy for while…

Jeanne Le repos lui a fait du bien, moins de stress…

Piggy Exactly…Oh, I can smell the muffins. (Part en courant.)

Jeanne Last one’s there is the rotten egg….

(Ils partent les trois en courant.)


Scène 15

(Le lendemain. La cour d’école. Piggy est en scène. Sara entre, le genou pansé.)

Piggy Hey Sara, comment çà va? Qu’est-ce que tu t’es fait au genou?

Sara J’ai tombé sur le gravier à côté du banc, hier. I fell in that gravel Giraffe hates so much.

Jeanne Çà fait mal?

Sara Pas trop….

Jeanne If it doesn’t hurt much, then let’s go play soccer with everyone.

Sara OK. Ca va m’aider à oublier.

(Ils vont vers les autres enfants.)

Scene 16

(Le ballon passe d’un écolier à l’autre. Les écoliers rient, crient entre eux pour s’encourager.)

Tous : Go! ….Go! ….Vas-y… Par ici… Go!…. Over here! À moi!

Sara À moi! Fais-moi une passe!

Jeanne Pass to Sara, Piggy! (Susan s’approche de Sara. PIggy lance le ballon vers Sara d’un coup de pied. Susanne s’approche encore plus de Sara.) Attention Sara, regarde…Look out…. (Susan donne un coup de pied au ballon, qui s’en va au loin. Elle se retourne, et puis donne un coup de pied au genou blessé de Sara. Le bandage tombe, et elle se met à saigner abondamment. Les enfants arrêtent de jouer.)

Piggy Sara! Sara! (Sara voit le sang gicler.)

Sara Mon Dieu, regarde çà, je saigne beaucoup. Oh!

Jeanne Come on, let’s get a teacher.

Sara Non, non….

Piggy You have to, you’re bleeding really bad, it’s on the ground.

Jeanne Allons-y ensemble. Le sang coule par terre.

Sara OK. (Les trois partent ensembles. Les autres enfants ne disent rien, regardent.)

Susan Let’s get back to playing. (Les enfants ne bougent pas. Criant très fort) : Au jeu! Au jeu! Let’s play! Now! (Les enfants reprennent le jeu, sans enthousiasme, sans énergie, sans rire ni crier, un peu inquiets maintenant.)


Scène 15

(Le couloir. Mme Perry est en scène. Jeanne, Sara, Piggy entrent.)

Jeanne Madame, Madame, Sara’s hurt….

Mme Perry Laisse-moi voir cela, Sara. Est-ce que cela fait mal?

Sara Oui, oui, Madame.

Mme Perry Je vais aller chercher la trousse de premier soin.

Piggy What?

Jeanne Madame is going to get the first aid kit. (Mme Perry sort.) Tell her what happened. You have to tell her.

Sara Elle ne m’a rien demandé. Why should I?

Piggy How is she supposed to know if you don’t tell her!

Sara Je ne veux pas lui dire, Giraffe va m’attaquer encore plus. (Mme Perry revient avec la trousse. Elle s’agenouille devant Sara.)

Mme Perry Tu es une grande fille, maintenant. Tune pleureras pas, hein. Ça va prendre deux petites minutes, hein? Just two short minutes, be a good girl for me. (Elle sort un onguent.) Avec cet onguent, cela fera moins mal. (Elle sort un bandage, l’applique au genou de Sara pour arrêter le sang. Elle sort un diachylon, ajoute de l’onguent et elle applique le diachylon.)

Sara Madame, Giraffe, je veux dire Susan ne voulait pas me laisser jouer. And when I stayed, she kicked me instead of the ball.

Mme Perry (Expire bruyamment. Puis, distraitement) That's nice!

Sara Giraffe a essayé de me battre hier. And now, others keep coming up and pushing me. I have tried to stay away from them but they keep coming up to me and won't leave me alone.

Mme Perry C’est bon! (La cloche sonne.) La récréation est finie, rentrez en classe, vous autres. Toi aussi, Sara.

Sara Please, to listen to me this is important.

Mme Perry Pas tout de suite, je n’ai pas le temps, je suis en retard. Can't you see I’m busy!? Je n’ai pas le temps, il faut rentrer en classe.

Piggy (à l’oreille de Sara) Lâche pas! Don’t give up.

Sara I don’t feel safe because of those kids pushing me, et puis j’ai peur de Giraffe.

Mme Perry Et puis? Qu’est-ce que ca fait? What’s the big deal, Sara? Il ne faut pas l’appeler Giraffe.

Sara Please I really need your help. S’il-vous-plaît, Mme, essayez de m’écouter.

Mme Perry Fatiguante!

Piggy Vraiment, Madame, c’est important.

Mme Perry Piggy ne parle jamais français s’il a le choix…Cela doit vraiment être important. Sara, dis-moi encore ce qu’il y a. Tell me again.

Sara Giraffe, je veux dire Susan a essayé de me battre hier. I have tried to stay away from her but she keeps coming up to me and won't leave me alone.

Mme Perry Je vais lui parler.

Sara (ensemble) Non!

Mme Perry Pourquoi? Pourquoi dites-vous non? (Les enfants se regardent sans rien dire.)

Sara (avec hésitation) C’est que….

Piggy It’s just that…

Mme Perry Qu’est-ce qu’il y a? Sara, tu peux me le dire, tu peux m’expliquer. Say what’s wrong, Sara….

Sara Quand vous avez parler à Susan, hier, elle m’a montré son poing, comme çà. (Sara forme un poing.)

Piggy It’s true, Mme. I saw Giraffe do it…

Mme Perry Giraffe? What’s this nickname? Susan can’t like it very much! Surement Susan n’aime pas çà. Arrêtez-moi cela tout de suite.

Sara Pardon, Madame. C’est vrai.

Mme Perry Je vais lui parler, à Susan, et je vais aussi lui dire que je vais surveiller ce qui se passe… Bon, Tout le monde en classe maintenant. Sara, peux-tu aller à la maison changer tes bas et tes souliers?

Sara Oui, Mme, j’ai la clé. I can let myself into the house and change socks and shoes.

Mme Perry Good. Tant mieux. You do that. Moi, je dois aller au gymnase.

Piggy (ensemble) Oui, Madame.
Sara
Jeanne

Mme Perry One last thing, Sara.

Sara Oui, Madame?

Mme Perry Assure-toi de toujours pouvoir me voir au gymnase ou dans la cour. If you can see me, I can see you.

Sara D’accord, Madame. (Les enfants sortent. Mme Perry prend la trousse, regarde sa montre.)

Mme Perry Mon Dieu, je suis en retard! (Mme Perry sort rapidement.)


Scène 11

(Plus tard dans la journée. Susan, les autres enfants sur le champs de soccer. Mme Perry entre en scène.)

Mme Perry Susan, je voudrais te parler un instant, s’il te plaît. (Susan hésite.) Just one minute, I won’t keep you.

Susan Oui, Madame. (À soi-même) Je vois bien que je n’ai pas le choix, maudit! Sara is going to pay for this. (Elle approche lentement de Mme Perry.)

Mme Perry Je viens d’aider Sara, son genou saignait très fort. Did you see the blood on Sara’s knee?

Susan Oui, Madame. Eveyrbody saw it. It wasn’t me.

Mme Perry Que s’est-il passé?

Susan I didn’t do it on purpose.

Mme Perry Je n’ai pas dit que tu l’avais fait exprès.

Susan Sara’s knee was already hurt.

Mme Perry C’est bien vrai, j’ai vu son bandage ce matin. It’s just that something happened yesterday. Et encore aujourd’hui il se passe quelque chose…

Susan It was an accident.

Mme Perry Je comprends, Susan. J’accepte ce que tu dis. I didn’t see anything today. Mais je veux te dire que je vois ce que tu fais, que je vais porter attention à ce que tu feras à l’avenir. C’est tout.

Susan Yes, Madame.

Mme Perry Dis-moi, Susan, pourquoi est-ce qu’on t’appelle Giraffe?

Susan (Mal à l’aise) Well….uh…uh…Kids call me Giraffe because I’m so much taller than everyone.

Mme Perry Tu sais, c’est très bien d’être grande. C’est comme les mannequins.

Susan Man- ne- quins?

Mme Perry « Mannequin » en français, en anglais Supermodel. To be a supermodel, you have to be tall. Or a basketball player. Joues-tu au basket?

Susan Yeah, well, you know, I’m too ugly.

Mme Perry Tu te trouves laide, Susan? Mais non, tu es jolie, tu as de beaux yeux…

Susan No I don’t. When they call me Giraffe, I know I’m ugly.

Mme Perry Sais-tu que tu te critiques? Sais-tu comment cela s’appelle?

Susan Non.

Mme Perry It’s called self-bullying, saying mean things to yourself. Self-bullying. It’s like taking poison. It’s like a leech because all your good feelings drain away. Do you know what leech is in French? Sangsue – bloodsucker. Only cirticizing yourself, self-bullying, it’s like sucking your good feelings about yourself, instead of your blood. Se critiquer, c’est pire qu’une sangsue, parce que la sangsue s’enlève toute seule ou avec le sel, mais se critiquer, cela t’enlève tout ton bien-être, tous tes bons sentiments d’être bien. Alors, dis-toi : I am beautifully tall. Je suis grande comme un mannequin. Répète.

Susan (indistinct) Je suis grande comme un mannequin.

Mme Perry Bravo, encore une fois. Je suis grande comme un mannequin.

Susan Je suis grande, j’ai de beaux yeux.

Mme Perry Félicitations. You did well. Souviens-toi de la sangsue. Ne te laisse pas faire. Don’t let a bad feeling leech away a good feeling. Good Girl. Tu peux aller jouer avec les autres, maintenant.

Susan Merci, Madame. (À elle-même) Boy, is she dumb!

(Susan sort.)

Scène 12

(Mme Perry est en scène. Sara entre en scène et se dirige vers Mme Perry.)

Sara Je suis revenue, Madame.

Mme Perry I can see that. Est-ce qu’il y avait quelqu’un à la maison?

Sara Yes, my mum was there.

Mme Perry Et que lui as-tu dit?

Sara I said I had got hurt during soccer. She said she wouldn’t be able to get the shoes clean.

Mme Perry Tu ne lui as rien dit au sujet de Susan?

Sara No, I didn’t mention Susan.

Mme Perry Tu devrais lui en parler.

Sara I know I should talk to her about what going on here, but she has a lot of work to do, and she is worried all the time…

Mme Perry Ce n’est pas facile, mais il faut essayer. C’est vrai que les parents ont des fois de grands soucis. En tout cas, viens jouer avec les autres. (S’approche de Sara et met son bras autour de ses épaules.) Viens, viens. (Les deux s’en vont vers les enfants qui jouent. Quand ils voient Sara, ils voient aussi le bras de Mme Perry autour de ses épaules. Les enfants l’entourent et la tirent par la main pour l’amener dans leurs jeux.)



Scène 12

(Sara, Piggy, les autres enfants sur le terrain de soccer. )

Piggy Are you OK, Sara?

Sara Oui, oui, tout va bien.

Piggy Qu’est-ce que ta mère a dit de ton genou?

Sara Elle m’a dit que le sang avait gaspillé mes bas et mes souliers.

Piggy She only said your shoes and socks would have to be thrown out? (Sara hausse les épaules et ne répond pas. ) Bon, écoute, viens jouer au soccer.

Sara Non, les autres ne voudront pas de moi.

Piggy Mais non, mais non.

Sara I tell you, they don’t want me.

PIggy Sure they will, at least try. Essaye un peu, pour voir.

Sara Je le fais pour toi, OK. (Ils se dirigent vers le champs de soccer.)


Scène 14

(Le champs de soccer, les écoliers jouent. Sara et Piggy entrent.)

Susan Tu as touché au ballon avec tes mains, Sara, tu dois avoir un carton jaune.

Sara I didn’t touch the ball.

Susan (Pousse Sara) I said you did.

Sara I said I didn’t. (Susan pousse Sara à nouveau. Sara chancelle. Les autres enfants commencent à crier.)

Tous Go, go, go.

Scène 15

(Les écoliers, Sara, Susan, Piggy, Jeanne sont en scène. Mme Perry entre.)

Mme Perry Que se passe-t-il? Pourquoi crier vous tous après Sara?

Susan Sara a touché au ballon, et elle ne veut pas de carton jaune.

Sara Ce n’est pas vrai.

Susan Yes, it is. I saw you touch the ball with your hands.

Tous Go, go, go, go.

Mme Perry Assez, assez, tout le monde. I’ve had enough of the problems. From now on, you can only play soccer when you have a referee.

Tous Aw….Madame, non, non.

Mme Perry That’s enough. A partir d’aujourd’hui, il vous faut un arbitre pour que je vous donne le ballon. Give me the soccer ball. Come on, give it to me. (Piggy lui donne le ballon.) Choisissez un arbitre parmi vous. Quand ce sera fait, je vous rend le ballon. And don’t ask. I won’t give the ball back before you have chosen a referee and promised to listen to that referees.

(Mme Perry part avec le ballon.)


Scène 16

(Susan, Sara sont en scène.)

Susan C’est de ta faute, Sara,

Piggy No, it’s your fault for always picking on Sara.

Sara Je m’en vais si on ne peux pas jouer. (Piggy et Sara quitte le champ. Susan regarde les autres écoliers.)


Scène 17

Susan It wasn’t my fault. (Les enfants secouent la tête.) Ce n’est vraiment pas de ma faute.


Scène 18

(Sara et Piggy entrent dans l’école. Mme Perry les attend.)

Mme Perry Sara, je voudrais te dire un mot.

Sara Oui, Madame.

Mme Perry Piggy, je te parle après.

Piggy Oui, Madame.

(Piggy se retire un peu au loin.)

Scène 19

(Sara, Mme Perry se parlent un peu à l’écart dans le corridor.)

Mme Perry Sara, je voudrais que tu sois arbitre pour le soccer.

Sara Madame, les enfants ne veulent pas de moi. None of them want me.

Mme Perry Tu connais parfaitement les règles, tu es très rapide pour la course à pied, tu es très juste dans tout ce que tu fais.

Sara Madame, ils ne veulent pas de moi.

Mme Perry Ils voudront de toi s’il faut que tu sois là pour qu’ils puissent jouer. Va vite voir la secrétaire, elle va te donner ton gilet. The secretary may not have your size for the referee jersey, but it won’t be too bad. OK? Tu fvas porter le jersey au lieu d’une robe, ça va?

Sara Oui, Madame. (Sara sourit.) Je suis toujours en train de demander à maman de m’acheter du linge comme les autres. Merci. (Sara sort en courant.)


Scène 20

(Mme Perry se tourne vers Piggy.)

Mme Perry Quel est ton vrai nom?

Piggy My real name? Michael…

Mme Perry Aimes-tu ton vrai nom?

Piggy Sure, I like my real name.

Mme Perry Je voudrais à l’avenir que tout le monde t’appelle par ton vrai nom.

Piggy But everyone calls me Piggy.

Mme Perry Mais ce n’est pas très gentil, tu n’es pas si gros que çà…

Piggy No one calls me Piggy because I’m fat. I’m not fat. They call me Piggy because I’m smart.

Mme Perry On t’appelle Piggy parce que tu es intelligent?

Piggy Oui, oui, en classe, on étudiait le roman Lord of the Flies. Whenever we had to read a few pages, I was always ahead of the class. When the teacher asked me why, I said because I couldn’t get enough of that book. So someone said : « He’s piggy for reading! » and everybody laughed. Mais après, quand on parle de lire beaucoup, je disais toujours : « Je suis Piggy pour la lecture. »

Mme Perry Alors c’est un compliment.

Piggy Oui, oui, c’est un compliment. Je suis très fier de me faire appeler Piggy. I like it when people call me Piggy. I really do.

Mme Perry C’est bon, I understand. Sometimes nicknames sound bad, but they are actually a good thing.

Piggy The math teacher wants to start a Piggy prize for whoever likes math the best. (Ils rient.)

Mme Perry Et bien, félicitations. Congratulations on being the reading Piggy. Qu’est-ce qu’on dit quand on reçoit un compliment?

Piggy Merci!

Mme Perry C’est parfait, off to class now.

Piggy Madame?

Mme Perry Oui?

Piggy Merci de m’avoir demandé. Thanks for checking into it. Je comprends mieux maintenant. It isn’t nice for us to call her Giraffe, but we didn’t give her that nickname. C’est elle qui s’est donnée le surnom de Giraffe.

Mme Perry Susan n’aime pas du tout son surnom, elle me l’a dit. Pourquoi m’aurait-elle menti? Pourquoi inventer tout cela?

Piggy Don’t know.

Mme Perry Comment on dit on français?

Piggy Justement.

Mme Perry C’est cela. En français on dit « justement. »

(Piggy court rejoindre Sara. Mme Perry retourne au champ de soccer.)


Scène 21

(Sur le champs de soccer, Susan vient vers Mme Perry.)

Susan Madame, can we have the soccer ball?

Mme Perry Bien sûr, Susan. Qui est votre arbitre?

Susan Nous n’en avons pas.

Mme Perry You need a referee now. Tu sais bien qu’il faut un arbitre maintenant, il y a trop de chicanes autrement. You just fight without a referee.

Susan Who can be referee?

Jeanne I know one. Sara connaît bien les règles du jeu.

Mme Perry Exactly. And here she comes with her whistle and her jersey.

Piggy Je la vois, avec son gilet noir et blanc!



Scène 22

(Sara entre sur le champ de soccer.)

Tous Bravo, Sara. We can play now.

Mme Perry Vous pouvez avoir le ballon. (Elle lance le ballon à Susan.)

Jeanne Come on, Giraffe, au jeu, let’s play.

Mme Perry Attention! Son nom est Susan, I don’t want to hear Giraffe again.

Jeanne Oui, Madame. (Les enfants commencent à jouer. Sara anticipe bien le jeu. Quand elle siffle, tout le monde arrête. Tout à coup Susan et Piggy commencent à se quereller.)

Susan Off-side, Piggy.

Piggy Was not, Jeanne était en avance sur moi.

Susan Hors-jeu, Piggy. Donne-moi le ballon.

Piggy Non, je te dis que Jeanne était déjà en avance……..

Susan Give me the ball, Piggy, or I’ll….(Jeanne siffle. Elle accourt, prend le ballon de PIggy, le donne à Susan, la déplace de deux ou trois mètres, et lui fait signe de reprendre le jeu. Tout le monde la regarde sans rien dire, et puis elle met son sifflet dans sa bouche et siffle la remise au jeu. Susan lance le ballon, et comme le peloton de joueurs s’esquive) Wow, elle n’a même pas dit un mot.

Piggy You’re right, she didn’t even have to say anything. (Ils regardent le jeu un instant de plus.) Let’s play…Susan.

Susan Oui, jouons…(Elle donne une tape amicale sur l’épaule de Piggy.) Let’s go. (Les enfants jouent, puis Susan va trouver Sara dans un coin du terrain. Les enfants continuent a jouer, tandis que Sara continue à observer, siffler, et diriger la partie par des gestes.)


Scène 23

(Sara, Susan en marge de la partie.)

Susan Tu m’as accordé le ballon.

Sara Bien sûr, Piggy était en faute.

Susan Yes, but yesterday I tried to get you thrown out of the game.

Sara Oui, et le jour d’avant, tu m’as bien fait mal avec ton coup de pied.

Susan So why didn’t you pay me back?

Sara Si on faisait toujours çà, on finirait par ne jamais jouer.

Susan Mais non, tu auras pu me faire payer pour ce que je t’ai fait.

Sara You hurt me more with your texts than when you kicked me.

Susan Really?

Sara Really.

Susan I’m..I’m sorry.

Sara Ce que tu me disais, tous les noms dont tu me traitais, le pensais-tu vraiment?

Susan No, no I didn’t believe what I said was true.

Sara Alors, pourquoi?

Susan Toi, tu portais des robes et çà ne te dérangeait pas. Tu parlais avec un accent, et çà ne te dérangeait pas. Moi, j’hais tellement être grande, ça me dérange tout le temps.

Sara Mais c’est beau d’être grande.

Susan Penses-tu.

Sara Yes, it’s great to be tall like you. You should be proud of yourself. C’est très important d’être satisfaite de soi-même.

Susan I don’t know how.

Sara Et bien, commence avec moi. I forgive you. I won’t penalize you because it’s not fair. Et toi, va jouer de ton mieux maintenant, mais quand quelqu’un fera un but, félicites-le.

Susan OK. But what if I forget and yell? Call someone names?

Sara Tu viens après et tu dis : I’m sorry. Et tu montres que tu as l’esprit sportif.

Susan C’est tout? That’s all it takes to show sportsmanship?

Sara C’est tout.

(Susan se lève et retourne au jeu.)


Scène 24

(Sara, Susan, les autres écoliers)

Un écolier Ha, ha, Sara, tu ne peux même pas jouer avec nous. Tu es juste arbitre. Tu parles drôle, tu ne seras pas bonne arbitre. Va-t-en. (Il regarde Susan pour recevoir son approbation.)

Un écolier Go away, Sara, we don’t want you to play with us, you’re just a referee.

Un écolier Go, go, go (tous se mettent à répéter) Go, go, go….

Un écolier Non, nous avons besoin d’elle pour pouvoir jouer.

Un écolier C’est vrai, Madame Perry will take back the soccer bal if she goes…

Un écolier Stay, Sara.

Un écolier Reste avec nous Sara, nous avons besoin de toi.

Un écolier I saw what Giraffe was doing and I didn’t like it, but I didn’t know what to do.

Un écolier Je l’ai vu, moi aussi, faire, et ce n’était pas bien, ce n’était pas juste.

Sara Je ne savais pas… I didn’t think anyone even noticed…

Un écolier No, we all did. (les autres enfants) Nous avons tous vu, we all saw.

Un écolier I didn’t know what to do. What could we do?


Scène 25

(Piggy et Jeanne approchent.)

Piggy You say : Stop, that is not nice.

Jeanne Ou bien : Je vais le dire au principal.

Susan Or you can say : do you like that nickname? What do you want me to call you? (Tous se retournent pour regarder Susan.)

Un écolier What matters is that we stick together, right?

Un écolier Ensemble nous pouvons empêcher les autres d’exclure Sara. Together we can keep Sara with us.

Un écolier Je voudrais jouer avec Sara même si elle n’était pas arbitre. Elle court très vite et elle connaît bien les règles.

Un écolier You’re right, she is fast, and she does know the rules.

Un écolier Well, I saw it, and I didn’t do anything because I was worried that Susan would start picking on me.

Un écolier Moi aussi, je voyais ce qui est arrivé à Sara, et je ne voulais pas que cela m’arrive.

Sara La solution est toujours la même : il faut apprendre à vivre ensemble, just like we need to learn to be on teams together. Everyone has to be part of it for us to be able to play.

Piggy Everyone has to be on the team for us to be able to play.

Sara I run really fast, but Susan here is really tall. So she’s better at basketball than I am.

Susan Why are you being nice to me?

Sara I dunno.

Piggy Susan, why did you hit Sara? Pouquoi as-tu fait touçà, des coups, des courriels?

Susan I was all made inside because everyone called me Giraffe. I was just doing what I saw people do in video games. I kicked her, and then I couldn’t believe the blood.

Jeanne Çà, je comprends ça. Ma mère me dit souvent que l’internet est plein de choses qui ne sont pas vraies.

Piggy Well, of course those things aren’t real.

Jeanne Dans les jeux, on tire sur quelqu’un et il tombe sans saigner. If your mom or dad hunts, they’ll tell you animals bleed when they are shot.

Susan Ok, OK, I get it. Let’s just play.

Sara Seulement, maintenant, tout le monde joue, tout le monde est inclus. We are better if everyone is on the team, OK? And we are all against bullying from now on.

Susan C’est çà. Nous sommes tous contre l’intimidation partout, à l’école, sur Facebook, avec les cellulaires.

Jeanne Boy, I never heard you say so much in French before.

Susan Yeah, I hate it. Mais pour vous tous, ensemble, je fais un effort.

Sara Ensemble tout est possible. Everything becomes possible when you work together.

Susan Sara, fais la mise au jeu.

Piggy Just a minute, there is something I want to say.

Scène 26

(Piggy en avant-scène, seul illuminé avec les autres au fond, dans la noirceur.)


Piggy I remember her like it was yesterday. Sara Ibrahim-Brex. Every time she said her name, everyone said: “What?” When I met her, she were in eighth grade. Elle était toujours un peu différente. Elle était du Liban, elle est venu ici avec sa famille parce qu’il y avait la guerre au là-bas. She spoke French, like me, but spoke it a little funny. Elle s’habillait bien, mais toujours un peu différente des autres. Je me souviens d’elle comme si c’était hier. Sara Ibrahim-Brex. Chaque fois qu’elle disait son nom, tout le monde disait: “Quoi?” Quand je l’ai rencontré, on était en huitième année. She was from Lebanon, she had moved here with her family because there was war in Lebanon. Elle parlait français, mais elle le parlait un peu drôle. She was dressed nice, but, you know, a little bit different. What I remember most is that it made me nervous talking to her. Moi aussi, j’étais mal à l’aise de lui parler.

Scène 27

(Tous avancent lentement pour entourer Piggy.)

Piggy Tout le monde l’évitait, personne ne l’invitait, personne ne voulait l’avoir dans son équipe. Tout le monde adorait le soccer. Soccer was the biggest thing going. But nobody wanted her. I have never forgotten what happened to her. (Simultaneously) Parce qu’elle est devenue arbitre, très bonne bonne arbitre. Et ensuite, quand je suis revenue à l’école, tout le monde était son amie, parce que tout le monde voulait jouer. Je n’ai jamais oublié ce qui lui est arrive.

Tous Nous n’oublierons pas. We won’t forget. Nous n’oublierons pas.

(Piggy relance le ballon, et les écoliers se mettent à jouer.)

Rideau

No comments: